Znajdź biuro Tłumaczeń - tłumaczenia, tłumaczenie ustne i przysięgłe.

Język strony Język strony:

Marcin Ściebura

Tłumacz

“Gdy dręczą Cię wpadki językowe, moje tłumaczenie w mig gotowe ;)”

Marcin Ściebura

Telefon:
+48 698 226 254

Telefon komórk.:
698 226 254

Adres:
ul. Jemiołowa 60 / 2
53-426
Wrocław [Dolnośląskie]
Polska Polska

Średnia ocena: Ocena: 3.0 (Liczba ocen: 3)
Dodaj opinię »

Języki

Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Tłumaczenie: 8.1 USD
Lata doświadczenia: 2
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tworzenie napisów
Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Tłumaczenie: 8.7 USD
Lata doświadczenia: 2
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tworzenie napisów
Pokaż ceny w:

Specjalizacja

Bankowość/Prawo finansowe • Biznes/Handel (ogólnie) • Dziennikarstwo • Ekologia i Środowisko • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Gry/hazard/Gry komputerowe • IT/E-commerce/Internet • Kino/Film/TV/Teatr • Literatura/Poezja • Prawo:kontrakty/umowy

Pozostałe obszary pracy: Architektura • Budownictwo • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Edukacja/Pedagogika • Fotografia/Grafika • Genetyka • Geografia • Komputery (ogólnie) • Komputery: oprogramowanie • Komputery: sprzęt • Księgowość/Audyt • Lingwistyka • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • Media/Multimedia • Muzyka • Nauka (ogólnie) • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • PR (Public Relations) • Prawo (ogólnie) • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Psychologia • Reklama • Religia • Rząd/Polityka • Slang • Turysytka/Podróże • Zarządzanie • Zasoby Ludzkie (HR) • Zoologia


O mnie

Odkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Uwielbiam spędzać czas wertując słowniki i literaturę związaną z przekładem. Obecnie studiuję i rozwijam swój warsztat tłumaczeniowy, w przyszłości pragnę uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie.

Kwalifikacje

-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie

-> zdobyte certyfikaty językowe

- FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003

- CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006

-> praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin

- biznes, ekonomia, finanse

- prawo (statuty, uchwały itp.)

- muzyka

- literatura piękna

- poker, gry, hazard

Wykształcenie

2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

Doświadczenie

2009

- tłumaczenia IT - plan transformacji firmy telekomunikacyjno-konsultingowej wraz z modelem świadczenia usług outsourcingowych (ok. 18 stron),

- 27 - 29 marca 2009 - udział w tzw. 'pre-conference day' oraz w konferencji organizowanej przez ProZ.com oraz LSP Software: "Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce"

- tłumaczenia pokerowe   - 140 artykułów pokerowych (ok. 450 stron) zawierających m.in.:

-> recenzje wiodących serwisów pokerowych

-> szczegółowe opisy poszczególnych odmian pokera, strategii w nich stosowanych, turniejów i bonusów pokerowych

www.sitandgoplanet.com/pl/

 

2008 

- tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatorskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared from global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://www.ego.riki.pl/_old/index.php?option=com_content&task=view&id=319&Itemid=34

- tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej,

                                   - kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A.

- tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angielsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://www.ego.riki.pl/_old/index.php?option=com_content&task=view&id=325&Itemid=34

- tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera,

Autor: Lou Krieger  Tytuł oryginału: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Tytuł polski: Poker  Jak grać, by wygrywać?

Referencje / Dyplomy

W budowie...

 

Zainteresowania

Literatura piękna, fotografowanie przyrody, ekonomia

Opinie

Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.
Ocena: 3
BEST CHOICE 2008-11-06
brak ocen
Członek GlobTra od: 2008-11-06
Odpowiedź: Dziękuję bardzo za wystawienie pozytywnej opinii.

Znam Pana Marcina osobiście już od kilku lat, a ostatnio zdarzyło nam się razem pracować nad dużym projektem tłumaczeniowym. Pomimo tego, iż Pan Marcin został oszukany przez biuro, które zleciło projekt i nie otrzymał należnego mu wynagrodzenia, zachował się niezwykle profesjonalnie i wypłacił należną mi część, choć nie nalegałam na to, dopóki nie wyjaśni się sprawa z nieuczciwym zleceniodawcą. Pan Marcin jest prawdziwym pasjonatem tłumaczeń oraz zwolennikiem ustawicznego dokształcania się. Zdecydowanie polecam.
Ocena: 3
Anna Buriak 2009-01-29
brak ocen
Członek GlobTra od: 2007-11-19

Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie. Dziekujemy.
Ocena: 3
keine keine 2008-11-30
brak ocen
Członek GlobTra od: 2007-03-03

Pan Marcin przetłumaczył dla nas około 100 stron artykułów o strategii pokera. Praca była wykonana rzetelnie, na czas i zgodnie z naszymi wytycznymi. Dziekuję i życzę sukcesów w dalszej pracy!
Anna Gawęcka / Planet Corporation
+6706572283
2009-06-29


Tłumaczenie: angielsko-polski | Tłumaczenie: polsko-angielski