Języki
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
| Tłumaczenie: |
8.1 USD |
|
|
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 2 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tworzenie napisów
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
| Tłumaczenie: |
8.7 USD |
|
|
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 2 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tworzenie napisów
SpecjalizacjaBankowość/Prawo finansowe • Biznes/Handel (ogólnie) • Dziennikarstwo • Ekologia i Środowisko • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Gry/hazard/Gry komputerowe • IT/E-commerce/Internet • Kino/Film/TV/Teatr • Literatura/Poezja • Prawo:kontrakty/umowyPozostałe obszary pracy: Architektura • Budownictwo • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Edukacja/Pedagogika • Fotografia/Grafika • Genetyka • Geografia • Komputery (ogólnie) • Komputery: oprogramowanie • Komputery: sprzęt • Księgowość/Audyt • Lingwistyka • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • Media/Multimedia • Muzyka • Nauka (ogólnie) • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • PR (Public Relations) • Prawo (ogólnie) • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Psychologia • Reklama • Religia • Rząd/Polityka • Slang • Turysytka/Podróże • Zarządzanie • Zasoby Ludzkie (HR) • Zoologia
O mnie Odkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Uwielbiam spędzać czas wertując słowniki i literaturę związaną z przekładem. Obecnie studiuję i rozwijam swój warsztat tłumaczeniowy, w przyszłości pragnę uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie. Kwalifikacje-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie -> zdobyte certyfikaty językowe - FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003 - CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006 -> praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin - biznes, ekonomia, finanse - prawo (statuty, uchwały itp.) - muzyka - literatura piękna - poker, gry, hazard Wykształcenie2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu Doświadczenie2009 - tłumaczenia IT - plan transformacji firmy telekomunikacyjno-konsultingowej wraz z modelem świadczenia usług outsourcingowych (ok. 18 stron), - 27 - 29 marca 2009 - udział w tzw. 'pre-conference day' oraz w konferencji organizowanej przez ProZ.com oraz LSP Software: "Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce" - tłumaczenia pokerowe ♠ ♥ ♣ ♦ - 140 artykułów pokerowych (ok. 450 stron) zawierających m.in.: -> recenzje wiodących serwisów pokerowych -> szczegółowe opisy poszczególnych odmian pokera, strategii w nich stosowanych, turniejów i bonusów pokerowych www.sitandgoplanet.com/pl/ 2008 - tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatorskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared from global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://www.ego.riki.pl/_old/index.php?option=com_content&task=view&id=319&Itemid=34 - tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej,
- kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A. - tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angielsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat), http://www.ego.riki.pl/_old/index.php?option=com_content&task=view&id=325&Itemid=34 - tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera, Autor: Lou Krieger Tytuł oryginału: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Tytuł polski: Poker Jak grać, by wygrywać? Referencje / DyplomyW budowie...
ZainteresowaniaLiteratura piękna, fotografowanie przyrody, ekonomia
Opinie
Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.

BEST CHOICE 2008-11-06
brak ocen Członek GlobTra od: 2008-11-06
Odpowiedź: Dziękuję bardzo za wystawienie pozytywnej opinii.
Znam Pana Marcina osobiście już od kilku lat, a ostatnio zdarzyło nam się razem pracować nad dużym projektem tłumaczeniowym. Pomimo tego, iż Pan Marcin został oszukany przez biuro, które zleciło projekt i nie otrzymał należnego mu wynagrodzenia, zachował się niezwykle profesjonalnie i wypłacił należną mi część, choć nie nalegałam na to, dopóki nie wyjaśni się sprawa z nieuczciwym zleceniodawcą. Pan Marcin jest prawdziwym pasjonatem tłumaczeń oraz zwolennikiem ustawicznego dokształcania się. Zdecydowanie polecam.

Anna Buriak 2009-01-29
brak ocen Członek GlobTra od: 2007-11-19
Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie.
Dziekujemy.

keine keine 2008-11-30
brak ocen Członek GlobTra od: 2007-03-03
Pan Marcin przetłumaczył dla nas około 100 stron artykułów o strategii pokera. Praca była wykonana rzetelnie, na czas i zgodnie z naszymi wytycznymi. Dziekuję i życzę sukcesów w dalszej pracy!
Anna Gawęcka / Planet Corporation  +6706572283 2009-06-29
|